Technikos instrukcijos turi būti verčiamos tiksliai

Įvairi technika reikalauja tikslaus jos naudojimo. Tam būtina tinkama instrukcija, todėl prieš naudojimą būtinai tinkamai į ją įsigilinkite. Ką daryti jei pirkote naudotą techniką ar iš užsienio, kur pateikta instrukcija tik svetima kalba? Geriausias būdas, rasti originalią instrukciją ir atlikti jos vertimą. Tam bus reikalinga profesionalų pagalba, o ją rasti patogu internete, jei esate sostinės gyventojai, tiesiog ieškokite paieškoje vertimų biuras Vilnius. Radę Jums tinkamą vertimų biurą pateikite instrukciją ir laukite lietuviškos (ar kita Jums geriausiai supratama kalba) instrukcijos.

Pavyzdžiui, vandens siurbliai turi būti tinkamai prijungiami prie sistemos, tik tam skirti siurbliai gali būti įleidžiami į šulinius, o ir tai turi būti atliekama pagal taisykles. Taigi, instrukciją turėti tiesiog būtina, o jei produktas yra nepritaikytas Lietuvos rinkai, vertimas neišvengiamas. Žinoma, kartais verčiau iš karto įsigyti brangesnį, tačiau su lietuviška instrukcija daiktą ar montavimą, pajungimą palikti profesionalams, kurie instrukciją žino kaip savo penkis pirštus.

Net jei naudojamas daiktas ne toks sudėtingas kaip vandens siurbliai, instrukciją turėti pravartu. Žinoma, tai ką rasite per paiešką vertimų biuras Vilnius gali būti pernelyg brangu paprasto šviestuvo ar kito nedidelės vertės įrenginio instrukcijos vertimui, todėl tokioje situacijoje pakanka paviršinio vertimo, kurį nemokamai galite gauti internete – apstu įvairiausių automatinių vertėjų, kurie kartais blogai suderina linksnius, gimines, bet esmę išverčia pakenčiama (sudėtingiems ir brangiems prietaisams siūlome vis tiek pasitikėti profesionalais, nes vertimo klaida gali atsieiti labai brangiai).

Tinkamai prižiūrint savo naudojamus prietaisus kur kas labiau sumažėja jų sugedimo rizika dėl netinkamo naudojimo kaltės. Siūlome nepraleisti pro akis instrukcijų, kurios rašomos ne šiaip sau, o jei turite tik svetima kalba parašytą instrukciją ar nekokybišką jos vertimą – nepagailėkite laiko ir lėšų kokybiškam vertimui biure.

Vertimai ir jų principai

Įvairių tekstų vertimai šiuolaikiniame gyvenime labai svarbūs. Jų reikšmė matoma kone kiekvienoje srityje. Su tekstu pas vertėją ateina ir paprasti darbininkai, ir teisininkai, ir žurnalistai. Vertimo paslaugos apima ne tik rašytinę veiklą, bet ir žodinę. Visa tai sudaro didelį bei reikalingą darbų pluoštą.

vertimų biurasKai prireikia kokio nors vertimo, pagalbos ranką ištiesia ir savo žinias pritaiko vertimų biuras. Vertimai tokioje įstaigoje atliekami palyginti greitai ir kokybiškai. Klientas sumoka pinigus ir gauna gerą rezultatą. Biure paprastai dirba žmonės, turintys didelį bagažą žinių bei patirties. Vienas darbuotojas neprivalo būti genijus ir mokėti dešimties skirtingų kalbų. Juk tam ir yra keleto žmonių kompanija. Vienas galbūt anglų kalboje nardo kaip žuvis, o kitam vieni niekai susišnekėti japoniškai. Labai sunku atrasti „universalų“ vertėją, kuriam būtų nebaisūs, ir moksliniai, ir teisiniai, ir meniniai vertimai. Ir iš tiesų sunku išskirti, kuri vertimų rūšis sudėtingesnė, o kuri atliekama lengviau. Iš pirmo žvilgsnio atrodo, jog kokio nors romano kalbos konvertavimas paprastesnis nei spausdintuvo instrukcijos perteikimas kita kalba. Tačiau, pasidomėjus plačiau, paaiškėja, jog ir vienas, ir kitas darbas pareikalauja specifinių žinių. Jei meniniais vertimais užsiimantis vertėjas apsikeistų darbu su žmogumi, verčiančiu minėtą spausdintuvo instrukciją, abu asmenys turbūt susiimtų už galvų ir skubėtų vėl apsikeisti darbais.

Jei tokie vertimai kaip instrukcijos reikalauja tikslumo, tai knygų kalbos keitimas negalimas be kūrybiškumo. Visgi vertėjas negali nutolti nuo autoriaus stiliaus, negali kūrinio paversti kažkokiu kitokiu. Trumpai tariant, vertimai negali pakeisti veikalo stiliaus. Veikėjų charakteriai, vietų ar veiksmų apibūdinimai – visa tai turi būti perteikiama taip, kaip norėjo autorius, tik kita kalba. Be to, meniniai vertimai reikalauja susikoncentravimo ir dėmesio išlaikymo. Knygoje būna keli šimtai puslapių, tad net menkiausia detalė yra svarbi. Kai po daugybės skyrių pasirodo tas pats, rodos, nereikšmingas veikėjas, jis negali virsti kitokiu, tad vertėjui tenka užduotis išlaikyti tęstinumą.

Kaip nesunku suprasti, vertimų srityje karaliauja specifinis darbas. Čia negali būti atmestinumų. Kiekvienas užsiima tokiais darbais, kurie labiausiai prie širdies. Taip klientas gauna aukščiausią rezultatą.

Vaikiškų tekstų vertimo ypatumai

Tekstų, kurių vertimus turi pateikti vertėjai, gali būti visokiausių: nuo lengviausio iki sunkiausio. Tarkim, norint išversti asmens dokumentą, tereikia žinoti pačią kalbą ir vertimą atlikti kruopščiai bei atidžiai – nepadaryti korektūros klaidų datose, pavardėse ir kituose asmeniniuose duomenyse. Visai kas kita, jei Jums reikalingas specifinės srities vertimai, tarkim, kad ir astrofizikos ar tiesiog medicininio teksto. Savaime suprantama, jog tokiam vertimui prireiks daugiau laiko ir papildomų žinių.

O kaip manote – ar lengva išversti knygelę vaikams? Iš pirmo žvilgsnio tai atrodo visai paprasta: neįmantrus žodynas, nesudėtinga gramatika, jokių specifinių terminų, todėl toks vertimas, atrodo, turėtų „eiti kaip per sviestą“. Tačiau iš tiesų toks vertimas ne vienam vertėjui gali tapti tikru iššūkiu.

Viena iš dažniausiai pasitaikančių problemų – asmenvardžiai. Jei, pavyzdžiui, veikėjo vardas yra Tomas, nekyla jokių klausimų, nes jis naudojamas daugelyje kalbų ir jam nereikia jokio vertimo (nors, pvz., lenkų kalboje, šis vardas būtų rašomas Tomašek). Tačiau kitas reikalas, jei originale veikėjo vardas yra Džonas, Džordžas ar Mišelis. Tuomet kyla klausimas: palikti jį tokį, koks jis yra, ar, kadangi šis vardas turi vertimo atitikmenį kitose kalbose, jį išversti? Lietuvių kalboje šių vardų vertimas būtų Jonas, Jurgis ir Mykolas. Iš vienos pusės, tarsi nesinorėtų keisti to, kas yra sukurta originaliame tekste, nes tai atspindi tos šalies kultūrą, papročius ir kitus dalykus. Kita vertus, pavyzdžiui, lietuviams vaikams, šis vardas nėra toks artimas, kaip jų kalboje esantis vertimas – Jonas ar Jurgis. Kyla ir kitas klausimas. Ką daryti, jei vardas, kuris yra vaikiškoje pasakoje, neturi vertimo į kitas kalbas? Tarkim, danų kalboje gana dažnas vardas yra Hansas, o lietuvių kalboje tokio vardo atitikmens nėra. Taigi, kaip elgtis vertėjui – rašyti tą vardą, kuris panaudotas originale, ar parinkti dažniausią vardą ta kalba, į kurią verčiama?

Kita problema, taip pat susijusi su personažų vardais, yra tikrinius žodžius reiškiantys vardai. Jei autorius sugalvojo savo personažui vardą, kuris nusako kažkokias jo fizines ar vidines savybes, kaip tokiu atveju turi elgtis vertėjas? Adaptuoti esamą vardą pagal lietuvių kalbos gramatiką, ar išversti tą vardą, o jei išversti – tai kaip? Štai pavyzdžiui Hanso Kristiano Anderseno veikėja Tante Tandpine galėtų būti verčiama arba „teta Tandpine”, arba gali būti pateikiamas vertimas – „Tetulė Dantisopė”. Žinoma, tokiais atvejais vertėjui atsiranda papildoma dilema – kaip geriausia atspindėti tai, ką norėjo pasakyti autorius. Juk tą tetulę galima pavadinti ir Dantaskaude, ir Skaudadante, ir gal dar kaip nors kitaip.

Kai kuriais atvejais vertėju tiesiog tenka sugalvoti tinkamą personažo pavadinimą. Taip Vinipuchas tapo Mike Pūkuotuku, o Čeburaška – Kulverstuku. Bet kuriuo atveju šį klausimą visuomet tenka spręsti vertėjui. Ir nors jis ne visuomet būna lengvas, tačiau visuomet – įdomus.

Vertimų biuras Vilnius

Ar įmanoma ir greitai, ir kokybiškai?

Neretai prastas vertėjo darbas sutepa ir viso vertimų biuro vardą. Netaisyklinga kalba, supainioti terminai, netiksliai išverstos frazės, stiliaus ir gramatinės klaidos – kas dėl to kaltas? Greičiausiai būtent pats vertėjas, prastai išmanantis savo darbą. Bet nebūtinai. Problema gali būti susijusi ir su rinkos tendencija teikti paslaugas palyginti pigiai, bet greitai.

Renkantis vertimų biurą, reikia turėti galvoje, kad už kokybę teks mokėti. Savo ruožtu vertimų biurai, norintys, kad jų teikiamos paslaugos būtų atitinkamo lygio, turi būti pasirengę geriems specialistams už darbą atsilyginti adekvačiai, o patys vertėjai privalo atsižvelgdami į padaromų darbų kokybės ir kiekybės santykį įvertinti savo galimybes. Neretai būna, kad, siekiant bet kokia kainą įgyti naują klientą ar išlaikyti esamą, apsiimama atlikti darbą ne pagal jėgas. Dažnos tokio lengvabūdiškumo pasekmės – prastas įspūdis apie vertimų biurą, o kartais net sugadinta užsakovo reputacija, ypač jei koks svarbus dokumentas neišverčiamas laiku ir dėl to žlunga ar atidedamas sandoris.

Minėtą problemą padėtų sumažinti ne tik griežtesnė vertėjų atranka, kvalifikuotų darbuotojų pritraukimas, jų žinių tobulinimas, bet ir tinkamas vertėjų darbo organizavimas, tam tikros sistemos įvedimas. Pavyzdžiui, galimas keleto pakopų darbas, kai išverstą tekstą dar tikrina redaktorius, korektorius, atitinkamos srities specialistas ar žmogus, kuriam vertimo kalba gimtoji. Sprendimas padalyti tekstą keliems vertėjams ne visada geras. Kita vertus, ir pats klientas – jei jis, žinoma, ne iš Marso – turėtų suvokti, ar realu jo užsakymą atlikti dar šiandien ir be priekaištų.

Vertimų biuras Vilnius, vertimo paslaugos