Įvairių tekstų vertimai šiuolaikiniame gyvenime labai svarbūs. Jų reikšmė matoma kone kiekvienoje srityje. Su tekstu pas vertėją ateina ir paprasti darbininkai, ir teisininkai, ir žurnalistai. Vertimo paslaugos apima ne tik rašytinę veiklą, bet ir žodinę. Visa tai sudaro didelį bei reikalingą darbų pluoštą.

vertimų biurasKai prireikia kokio nors vertimo, pagalbos ranką ištiesia ir savo žinias pritaiko vertimų biuras. Vertimai tokioje įstaigoje atliekami palyginti greitai ir kokybiškai. Klientas sumoka pinigus ir gauna gerą rezultatą. Biure paprastai dirba žmonės, turintys didelį bagažą žinių bei patirties. Vienas darbuotojas neprivalo būti genijus ir mokėti dešimties skirtingų kalbų. Juk tam ir yra keleto žmonių kompanija. Vienas galbūt anglų kalboje nardo kaip žuvis, o kitam vieni niekai susišnekėti japoniškai. Labai sunku atrasti „universalų“ vertėją, kuriam būtų nebaisūs, ir moksliniai, ir teisiniai, ir meniniai vertimai. Ir iš tiesų sunku išskirti, kuri vertimų rūšis sudėtingesnė, o kuri atliekama lengviau. Iš pirmo žvilgsnio atrodo, jog kokio nors romano kalbos konvertavimas paprastesnis nei spausdintuvo instrukcijos perteikimas kita kalba. Tačiau, pasidomėjus plačiau, paaiškėja, jog ir vienas, ir kitas darbas pareikalauja specifinių žinių. Jei meniniais vertimais užsiimantis vertėjas apsikeistų darbu su žmogumi, verčiančiu minėtą spausdintuvo instrukciją, abu asmenys turbūt susiimtų už galvų ir skubėtų vėl apsikeisti darbais.

Jei tokie vertimai kaip instrukcijos reikalauja tikslumo, tai knygų kalbos keitimas negalimas be kūrybiškumo. Visgi vertėjas negali nutolti nuo autoriaus stiliaus, negali kūrinio paversti kažkokiu kitokiu. Trumpai tariant, vertimai negali pakeisti veikalo stiliaus. Veikėjų charakteriai, vietų ar veiksmų apibūdinimai – visa tai turi būti perteikiama taip, kaip norėjo autorius, tik kita kalba. Be to, meniniai vertimai reikalauja susikoncentravimo ir dėmesio išlaikymo. Knygoje būna keli šimtai puslapių, tad net menkiausia detalė yra svarbi. Kai po daugybės skyrių pasirodo tas pats, rodos, nereikšmingas veikėjas, jis negali virsti kitokiu, tad vertėjui tenka užduotis išlaikyti tęstinumą.

Kaip nesunku suprasti, vertimų srityje karaliauja specifinis darbas. Čia negali būti atmestinumų. Kiekvienas užsiima tokiais darbais, kurie labiausiai prie širdies. Taip klientas gauna aukščiausią rezultatą.