Vertimas is angluAnglų kalba – viena iš populiariausių pasaulyje. Tuo neabejoja niekas. Tačiau vis dažniau atsiranda manančių, kad būtent dėl tokio populiarumo, kuris ir toliau auga, tuoj anglų kalbos vertėjai nebeturės darbo, nes vertimas iš anglų taps niekam nereikalingu. Kiti net ryžtasi prognozuoti, kada tai bus: teigia, kad vertimų nereikės, kai dabartinius senjorus, nekalbančius anglų kalba, pakeis dabartinis jaunimas, laisvai kalbantis angliškai, o jaunimo vietą užims dar negimę kūdikiai, kurie, neišvengiamai, kalbės angliškai. Tačiau to niekada nebus: vertimai iš ir į anglų kalbą savo reikalingumo nepraras niekada, net jei visi gyventojai be problemų kalbės šia kalba.

Pirmiausia, to priežastis – niekada iš gyvenimo nedingsiantys dokumentai, kuriuos vis dažniau reikia versti iš anglų kalbos, nes sparčiai auga įmonių bendradarbiavimas su užsienio įmonėmis ir užsienio įmonių plėtra Lietuvoje. Nors anglų kalba parašytus dokumentus supranta visi, tačiau mūsų šalies įstatymai reikalauja, kad visi dokumentai būtų pateikti valstybine lietuvių kalba. Tačiau dokumentų vertimas reikalingas ne tik įmonėms ir partneriams: nuolat auga ir asmeninių dokumentų vertimų būtinybė. Priežastis paprasta: globalizacija ir laisvas judėjimas po pasaulį. Vis dažniau mokslus baigiame užsienio universitetuose, vis dažniau šeimas sukuriame užsienyje, o norint, kad tokie dokumentai galiotų ir Lietuvoje, vėl gi, reikalingas ir valstybine lietuvių kalba išverstas dokumentas. Dokumentai reikalingi ir nelaimių atveju – susižeidus, padarius avariją užsienyje ir pan. Taip pat ir atvejais, kurie vienu metu yra ir laimingi, ir ne, pavyzdžiui, besigydžius sunkią ligą pas užsienio specialistus, grįžus gydymo tęsti į Lietuvą, čia reikalingi gydytojų išrašai lietuvių kalba.

Taigi, dėl augančio bendradarbiavimo su užsienio partneriais, vis daugiau keliaujant, pasauliui tampant vis atviresniu vertimai iš anglų kalbos bus reikalingi visada, net jei kiekvienas iš mūsų laisvai kalbės angliškai.